-
Watch Online / «Граница празнине (Кара но Киоукаи) 01 - Поглед одозго" Насу Киноко: преузми фб2, читај онлајн
О књизи: година / Превод са јапанског - Алијерис, Такајун (бака-тсуки.нет) Превод са енглеског - Костин Тимофеи Представљамо Вашој пажњи незванични аматерски превод прве приповетке јапанског писца Насу Киноко, део серијала „Кара но Кјокаи“ (Граница празнине). — „Поглед одозго.“ Ово је делом признање мом дивљењу таленту овог необичног писца, делом покушај да разумем зашто његови текстови, тако једноставни, па чак и примитивни по форми, имају заиста запањујући утицај. Бар за мене. Продорна меланхолија и меланхолија, јасна свест о смртности свега у њима помешане су са суптилном романтиком и крхком надом. Одакле долази, тешко је рећи, јер се, по правилу, у делима Насу Киноко све завршава као у животу - то јест, лоше. Пре свега, мислим на Схингетсутан Тсукихиме (Легенда о месечевој принцези) – игру и аниме. Уско сродни циклус „Кара но Киоукаи“, који је такође недавно снимљен, испуњен је истом атмосфером суздржаног лудила и безнађа, али и необичним погледом на проблеме перцепције стварности субјективном људском свешћу и особеним односом према смрти. Али, пошто је оригинал у овом случају штампани текст, штавише, већ преведен од поклоника енглеског говорног подручја, хтео сам да покушам да ову атмосферу, ове неухватљиве, неухватљиве сензације које сам доживео, дочарам богатим уметничким средствима руског језика. - срећом, технички је то било лакше урадити него превести игру. Задатак се показао тешким: двоструки превод сам по себи је сумњив подухват, а овде је ситуација додатно закомпликована чињеницом да је текст Насу Киноко, према критичким критикама. самих Јапанаца, изгледа превише лаконски, ако не и примитивно. Енглески превод такође не блиста неким посебним уметничким заслугама, међутим, судећи по одломку који ми је пао у руке, сасвим тачно прати оригинални јапански текст. Био сам убеђен да за адекватно преношење мисли аутора на руском језику, у овом случају није потребно да се далеко одступа од ауторског текста, иако сам, наравно, често морао да манипулишем степеном емоционалне напетости – у енглеском тексту. пренето је сувише суво, а на многим местима једноставно нетачно. На овај или онај начин, ово је само експеримент, а колико се показао успешним може се проценити тек касније, када се заврши цео циклус - и, штавише, преведен са јапанског Након што сам завршио рад на првом делу, открио сам да нисам био једини активан од стране обожаваоца Насу Киноко који говори руски, а сличан превод се већ појавио на сајту бака-тсуки.нет. Што се не може не поздравити, јер другачији (и природно) приступ преводилаца омогућава да се јасно идентификују потешкоће са којима су морали да се суоче и открића до којих су могли да дођу радећи ово фасцинантно, захвално и опојно дело. Уосталом, нико се не би замарао преводима да није забавно, зар не? К. Лаиоут фб2 - Рецлусе хттп://рецлусе.ру/